|
 |
St.
Asaph's Cathedral
One surprise, upon reaching St.
Asaph, is to find the cathedral situated on a hill,
instead of being hidden down in a hollow as we
found at St.David's, Llandaff, and Bangor. Perhaps
St. Asaph's needed to be placed in a prominent
spot, for it is the smallest medieval cathedral
in the British Isles. It is sacred, nevertheless,
and holds a special place in the hearts of the
Welsh people. The see may have been founded as
Llanelwy in the 6th Century as a monastic settlement
by St.Kentigern (San Cyndyrn in Welsh but also
known as St.Mungo). Kentigern's successor as Bishop
in 570 was Asaph, who gave his name to the city
and the Diocese. In ll5l Geoffrey of Monmouth
was appointed Bishop though he never visited his
diocese, preferring to spend most of his time at
Oxford.
In ll88, Gildas described the church as "very poor indeed," and less than one
hundred years later, it was completely destroyed by the army of Edward I on his
conquest of North Wales. In a major and unprecedented victory for the Welsh Church,
the cathedral was then rebuilt on its original site through the efforts of Bishop
Anian II despite Edward's preference for Rhuddlan (where he established a huge
fortress and where the Statute of l284 created a dependent Wales to be governed
by royal edict). Further damage took place in l402 during the rebellion of Owain
Glyndwr, when a fire destroyed the woodwork, and again in l7l5 when the tower
was completely demolished in a fierce storm. Our old friend Sir Gilbert Scott
was responsible for major restoration during the latter half of the nineteenth
and the early part of this century. As at Bangor, it is mainly his church that
you see today.
In addition to Geoffrey of Monmouth, prominent
churchmen to have held the Bishopric at St. Asaph
over the centuries include Bishop William Morgan,
the main translator of the Bible into Welsh in the latter half of the l6th
Century,
which perhaps "saved" the language from degenerating into a mere peasant patois,
and who is buried in the cathedral he served so well. Others include Bishop William
Lloyd, who resisted Anglicization in his diocese by ensuring the appointment
of Welshmen, but remembered mostly as one of those in the reign of James II,
who refused to have the Declaration of Indulgence read; and Bishop Samuel Horsley,
who opposed Priestly in the Trinitarian controversy. In l920 a momentous event
occurred when then current Bishop A.G. Edwards was enthroned as the first archbishop
of the newly constituted Church of Wales.
Inside the Cathedral, tiny by English
standards, (which, as most Welshmen and women know simply do not apply
in North Wales in matters of architecture or language),
there is much of interest. The
refurbished roof painting celebrates the investiture of Charles in l969,
though that event is fading into distant memory
and becoming less glamorous and memorable
each passing year. The l3th Century nave of Anian II has l4th century arcades;
the saint himself is remembered by an effigy in the South Aisle which also
contains the curious Greyhound Stone with its unexplained
heraldic decorations. Here is
also found a tablet to the memory of explorer H. M. Stanley (of Dr. Livingstone
fame) whose youth as an orphan was spent at the St. Asaph workhouse nearby
and now part of the Glan Glwyd Hospital (Ysbyty
Glan Clwyd). An exquisitely carved
ivory Madonna may have come from a galleon of the ill-fated Spanish Armada.
In the Chapter Treasury is a fine collection of
early bibles and prayer books including
the first Welsh New Testament ((l587), Bishop Morgan's magnificent Welsh
Bible of l558, and many other Welsh religious books.
Another item of interest is the
Triglot Dictionary of the eccentric Richard Robert Jones (Dic Aberdaron),
who traveled about Wales in the early nineteenth
century with his faithful cat and
who, though unschooled, is reputed to have mastered dozens of foreign languages,
ancient and modern. It is the association with Dr.Morgan, however, that makes
St. Asaph's Cathedral especially sacred to all who hold the Welsh language
and religious traditions dear. In the cathedral
grounds is a memorial to the translators
of the Bible with Bishop Morgan's name in the center. It is worth our while
to have a closer look at just what he accomplished
for his nation.
The Acts of Union in l436 and l543 ensured the political annexation of Wales to England,
and gave notice that part of their intent had been "[henceforth] to utterly extirpate
all and singular the sinister usage and customs differing from the same [English
laws]." While the Acts did not expressly prohibit the Welsh language, they certainly
made its survival more difficult. It was the printing of books in Welsh that
saved the day. Though Sir John Price (John Prys of Brecon) published the first
book in the Welsh language, a collection of basic religious texts Yn
Llyvyr Hwnn (In This Book) in l546, it was William Salesbury, of Llansannon, Denbighshire,
who was the true pioneer of publishing in Welsh.
Salesbury worked tirelessly
to make the scriptures known to the Welsh people in their own language.
His mission to the Welsh nation was set out most
clearly. In his Oll Synnwyr Pen Kembero
Ygyd (l547):
"If you do not wish to be worse than
animals... obtain learning in your own language;
if you do not wish to be more unnatural than any
other nation under the sun, love your language
and those who love it. If you do not wish utterly
to depart from the faith of Christ . . .obtain
the Holy Scripture in your own tongue as your happy
ancestors, the ancient British, had it."
In
l563, Parliament passed a bill ordering that the Bible be translated
into Welsh, an act that was not undertaken with
any love or respect to the language, but
one that, according to Professor Johnston, formed "an essential part
of the programme of the Protestant Reformation in Britain." Elizabeth
and her parliament were appalled at the slow progress in of the Welsh
people in learning the English
language. They thought that by having Welsh translations placed next
to the English texts in Church, the congregations would learn English.
The reverse took place,
of course, and the Welsh language was given an unintended status
and a place of honor by being used as a medium for the Holy Scriptures.
Why bother with English,
when there was a perfectly acceptable Welsh in which to worship God?
(and a book from which one could learn to read and write?)
The Welsh bishops entrusted the
momentous task mainly to Salesbury, who had prepared the way with
his earlier translation of the Prayer Book. Aided
by Bishop Richard Davies of Abergwili,
Salesbury produced a book in an elegant, dignified style that could
be read by scholars but was practically worthless
for the common people. A new version was
called for that would be acceptable to scholar and lay person alike,
and it was William Morgan, parish priest of Llanrhaeadr-ym-Mochnant,
and later Bishop of
Llandaf and St. Asaph who gave the Welsh people what they so urgently
needed.
Morgan had studied Hebrew, Greek and Latin
at Cambridge; his education and his
temperament made him an ideal person to complete the work begun
by Salesbury In l588 he finished his work with
a group of fellow-scholars, including the brilliant
Richard Davies. The results were far beyond his expectations, which,
like Salesbury's
before him, were mainly to present God's word to his people in
their own language and thus save them from damnation.
Its influence upon the subsequent religious
direction of the Welsh people was totally unexpected; it had incalculable
effects upon their language and literature. Many
historians believe that it was this
book alone that prevented Welsh from becoming nothing more than
a bundle of provincial dialects or of even disappearing
altogether.
It is of note, too, that Welsh was
the only non-state language of Protestant Europe to become the
medium of a published Bible within a century
of the Reformation. Perhaps it is mainly to this
that
much of the strength of present-day Welsh is owed, compared to
Irish (which did
not get its own Bible until l690 and where Catholic congregations
did not have access to it), and Scots Gaelic
(which had to wait until l80l). In addition,
the Book became the foundation and inspiration for all the literature
written in the Welsh language after the end of
the sixteenth century.
The Morgan Bible
was so successful that all one thousand copies quickly became
worn out (or stolen) and a new edition was called
for.
In l620, Dr John Davies of Mallwyd was responsible
for minor corrections and standardization in his revision version
that is a classic
of Welsh literature, similar to the King James Bible in English.
Generation after generation of Welsh children
would learn to read and write from this book,
or more correctly from the cheaper, smaller version
published in
l630,
Y Beibl Bach, the only book many families could
afford; and for those who couldn't, a copy
would be available in church, or in the Sunday schools that
later became such a prominent part of the Welsh
social
and religious life. Its influence is therefore
incalculable. (William Morgan's birthplace, the remote Ty Mawr,
an almost inaccessible Welsh stone cottage,
is located near Penmachno, near Llanrwst. To get
there, a national Welsh shrine, one should take
the road from Bangor to
Betws y Coed,
and then to Penmachno on the way to Llangollen).
It is but
a
short journey by road from the city of St. Asaph
through
the gap in the Clwydian Hills just before
they reach the Irish Sea, to a town that has no cathedral and
yet is one of the most important and well-known
stopping
places on our pilgrimage. For over one
thousand years, the well at Holywell was renowned throughout
Britain and beyond for its healing powers, a
reputation that survived the Reformation. During
the
author's boyhood, a large collection of crutches and canes
left behind as a testament to the water's curative
powers was a prominent feature of the site (they have
since been removed).
|
 |